翻译和本地化的区别是什么?

它们是准确的翻译,也是不及格的本地化。dictation(苹果手机):翻译:「听写」本地化:「语音输入」中国人早已习惯了说「语音输入」,不宜再直译为「听写」。No, thanks(麦当劳点餐机,询问顾客是否还要添加小食时的选项):翻译:「不了,谢谢」本地化:「不需要」英文里 No thanks 连在一起说是


本地化(localization)的由来

本地化翻译不仅涉及语言转换,还融入了对目标市场文化、习惯的理解,需要具备跨文化沟通和专业知识。通过本地化,产品能够更好地融入目标市场,提高竞争力。本地化过程是一...


本地化与直译,哪种更受欢迎? - ZOL问答

总体而言,保留原作的感觉更为重要。本土化存在较高门槛,部分编剧擅长利用日语特性进行创作,难以直接转化。加之Galgame本就属于小众领域,玩家普遍具备理解原作的能力,因此未必需要本土化处理。


关于本地化in - house

本地化(in-house)是指越来越多的公司开始尝试采用不同程度的内部团队来完成原本由外部供应商或广告代理商负责的工作。这一趋势在国际上很多大品牌主中尤为显著,甲方营销...


如何看待各种游戏翻译/本地化公司?

我的游戏项目必须跟中译日“本地化”团队走一遍流程,即便游戏中90%的文本我都已经顺手翻译了,这个形式也必须过一遍,但他们的业务水平已经...


翻译和本地化有什么区别吗?

翻译只是本地化过程中的一个阶段,我认为本地化最大的特点之一就是它是一个跨学科的领域——整个本地化过程会涉及多种工具、多类型的人员和...


请问大家什么叫英语本地化?

英语到了中国,就是Chinglish了。 就是英语在中国的本地化。就出现了中式英语。随着时代发展,语言也有新内涵,比如汉语的给力,(gelivable)这是英语就是被本土而且新出现...


如何本地化 - 百度经验

其次在本地化需要考虑的因素是:在进行产品本地化时,需要考虑诸多因素,首先就是语言翻译,这也是最重要的一点。其次还包括,货币、时区、日期和时间格式、当地行为习惯、思维方式、...


本地化是什么 关于什么是本地化介绍

1、本地化是指企业在国际化过程中,为了提高市场竞争力,同时降低成本,将产品的生产、销售等环节按特定国家/地区或语言市场的需要进行组织,使之符合特定区域市场的组织...


相关搜索

热门搜索