“泰晤士报”如何翻译
“泰晤士报”如何翻译?
在默多克接手《泰晤士报》之后,《泰晤士报》开始注重施展商业手段,在编辑方针、经营策略、人员管理等方面都做了较大调整,既要抑制报纸下滑势头,又要向竞争对手发起挑战,向市场争夺读者。
“The Times”被译成「泰晤士报」应该是错译吧,是不是...
“The Times”的中文旧译是音译的“太晤士报”,后来由中文同音的“泰晤士”取代。后者来自与“The Times”读音相近但毫无关联的流经伦敦的泰...
The Times of London 为什么是《泰晤士报》,而不翻译...
《泰晤士报》的英文名称The Times,中文直译过来应该是《时报》。然而它的译名却变成与读音相近、但毫无关联的“泰晤士河”(River Thames)一样。
...1855年10月1日,他在伦敦《泰晤士报》发表对中国...
阅读下列材料 材料一 密迪乐曾经连任英国驻上海领事馆翻译官达10年之久。他随文翰访问(太平天国)天京以后,不久就返回英国。1855年10月1日,他在伦敦《泰晤士报》发表对中国
翻译:纽约时报 华尔街 日报 泰晤士报 太阳报 镜报 - 百度...
纽约时报:The New York Times 华尔街日报:The Wall Street Journal 泰晤士报:The Times 太阳报:The Sun 镜报:The Mirror
为什么Sunday Times 翻译成星期日泰晤士报?
《泰晤士报》是世界上最早以“Times”命名的报纸。这一错误译名的保留,既体现了语言翻译中的复杂性,也反映了汉语与英语之间的文化差异。这一现象提醒我们在翻译时,不仅...
有哪些因误译而长期被国人误解的概念与名词?
釋義1我們已經提過,正是上邊與中文「顯然」相符的含義。但2和3該如何解釋?2:「看似如此。乃至,唯有從表面上乍看方纔如此,若細看或深究會...
英译汉中有哪些流传已久耳熟能详的翻译错误?
这是一种特殊的精神胜利法——翻译征服法。可见,将美利坚合众国的President的住所——White House翻译为“白宫”,对于中国人民是欺骗,对于美国...
英语翻译:泰晤士报被誉为全球第一大报纸
泰晤士报被誉为全球第一大报纸 Thames is known to have the world's biggest newspaper circulation.